Catalan English French German Spanish
Com veganos historicamente muito precoces (ou seja, anteriores à década de 1940), uma das grandes questões que costuma surgir é: de onde eles obtinham a vitamina B12? A resposta mais provável, suspeito, é que eles não eram estritamente veganos, mas seguiam uma dieta mais ou menos vegana, ovolactovegetariana ou algum outro tipo de alimentação baseada em vegetais.
Nem o branco (leite) das mães que destinaram seu puro néctar às suas crias, e não a nobres senhoras.
E não aflijas as aves desprevenidas tirando-lhes os ovos; pois a injustiça é o pior dos crimes.
E poupa o mel que as abelhas colhem cedo, com sua laboriosidade, das flores de plantas perfumadas;
Pois elas não o guardaram para que pertencesse a outros, nem o colheram como dádiva ou presente.
Lavei minhas mãos de tudo isso [...]."
Com veganos historicamente muito precoces (ou seja, anteriores à década de 1940), uma das grandes questões que costuma surgir é: de onde eles obtinham a vitamina B12? A resposta mais provável, suspeito, é que eles não eram estritamente veganos, mas seguiam uma dieta mais ou menos vegana, ovolactovegetariana ou algum outro tipo de alimentação baseada em vegetais.
De qualquer forma, Al-Ma'arri, que viveu na Síria (e no que hoje são o Líbano, a Turquia e o Iraque) por volta do ano 1000 d.C. (era comum) e que é um escritor amplamente celebrado no mundo árabe, foi o mais antigo de todos os primeiros "veganos" (semiveganos) — o mais antigo que eu conheço. Seu apoio às ideias e ideais veganos, e a um estilo de vida vegano, já há mil anos, é surpreendente e digno de aplausos.
As linhas a seguir têm sido amplamente citadas no "movimento vegano" nos últimos anos, mas recentemente me deparei com o original em árabe junto com a tradução para o inglês... e pensei que alguém, em algum lugar (no mundo árabe ou em outro lugar), poderia acabar achando isso útil.
As linhas a seguir têm sido amplamente citadas no "movimento vegano" nos últimos anos, mas recentemente me deparei com o original em árabe junto com a tradução para o inglês... e pensei que alguém, em algum lugar (no mundo árabe ou em outro lugar), poderia acabar achando isso útil.
Vale notar que Al-Ma'arri também foi um crítico ferrenho da religião (embora não fosse ateu) e bastante pessimista quanto à vida em geral, portanto convém ter cuidado ao decidir para quem citar seus escritos.
Texto original em árabe:
Tradução para o inglês:
Tradução para o português:
"Não comas injustamente o que a água entregou [o peixe] nem desejes como alimento a carne de animais abatidos,Nem o branco (leite) das mães que destinaram seu puro néctar às suas crias, e não a nobres senhoras.
E não aflijas as aves desprevenidas tirando-lhes os ovos; pois a injustiça é o pior dos crimes.
E poupa o mel que as abelhas colhem cedo, com sua laboriosidade, das flores de plantas perfumadas;
Pois elas não o guardaram para que pertencesse a outros, nem o colheram como dádiva ou presente.
Lavei minhas mãos de tudo isso [...]."



